|  学校首页
教学成果

赵波:《笔译》职业场景项目行动教学实践总结

发布时间:2013-06-04 08:16  点击量:

1)学习内容的综合性
笔译课的项目教学中,我以翻译实践项目的方式对教学内容进行整合,通过每一个具体的项目,让学生在实践中体会某一个或几个影响翻译的重要因素,并思考总结翻译规律。
2)学习过程的参与性
笔译翻译项目让学生结成小组进行实践,学生在互相督促与合作中,能积极主动地去探索和尝试。并培养团队合作的能力。在项目教学中,学生要完成翻译项目的分析、任务分解、理论运用、方法探索、讨论选择提案,对各自成果进行评价与总结,每个学生都参与其中,真正成为翻译活动的主人。
3)学习成果的多样性
翻译项目没有唯一的标准译文,而且由于翻译是一种创造性的学术活动,所以我特别鼓励学生在翻译中表现出自己的个性,翻译出自己的风格。评价的标准不是简单的“对”与“错”,而是“好”与“更好”。学习的成果不是唯一的,而是多样化的。同一篇翻译,可以翻译成现代文风格的,也可以是古文翻译的。可以说散文,也可以是诗歌,甚至是网络风格。总之,不拘一格,鼓励创新。
4)学习评价的多元性
    在评价标准上,我更加关注学生的进步程度,凡是在翻译实践和翻译报告中有亮点的同学,我都会给与特别的关注和赞赏,并在课堂上表扬,极大地鼓舞了一大批学生。
    同时,在小组讨论中,学生也在互相听取他人的评价,并评价着别人的作品。通过相互评价,促进对自身学习成果的反思。
    5)项目流程的固定与变化
    每次翻译项目都遵循着基本固定的流程:个人翻译——小组讨论——小组翻译——教师反馈——师生探讨。
    但每一次都根据学生的水平和进步情况,适时变化,不断提高要求和难度。比如,开始并没有对翻译报告提出过高的要求,因为学生才处于入门阶段,谈不上过多的思考。随着理论学习的深入,翻译报告的要求加大,逐步向学术化推进,不少学生甚至写出了很像样的学术论文。还比如,师生讨论的形式也由开始的“学生问,我答”,变为“学生发言,老师和其他学生问”的情况。
责任编辑:

版权所有:燕京理工学院

冀ICP备09049748号-1

冀公网安备 13108202000085

联系我们

  • 地址:河北省三河市燕郊高新区迎宾路808号
  • 邮编:065201
  • 联系电话:010—80843808/80844355
Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2025-05-13 14:19:28